Sunday, April 17, 2005

Aao to ek baar

Talking to The-God or the beloved (use your interpretation).


Zulmat kade mein mere aao to ek baar
Charagh andhiyara mein mere jalao to ek baar

Honton pe har dam mere hai tera naam
Apne khayalon mein mujko laao to ek baar

Badi der tak rota raha 'Sahill' gham-e-zamaane ko
Banke ashk ankhon mein mere aao to ek baar

Wednesday, April 06, 2005

Zulmat kade mein mere / To my dark abode you come

Zulmat kade mein mere kyun aate ho baar baar
Meri maut itne kareeb kyun aate ho baar baar

Agar pooch lete to darwaaza khula paate
Meri maut ko dastak kyun dete ho baar baar

Suboh se mein bani dulhan tha tera intezaar
Meri maut aate aate kyun rukte ho baar baar

Safar-e-zindagi ki abb koi nahi hai manzil
Meri maut yun 'Sahill' pe kyun khaDe ho baar baar

-----------------------------------------------------------------------------------------------
An attempt to translate to angrezi (english) literally stanza by stanza :
My death is metaphor for (beloved or The-God or life). Use you own interpretation of it.

To my dark abode you come

To my dark abode you come - why so often, so often?
My death , so close you come - why so often, so often?

If asked, you would have found door open
My death, you knock on door - why so often, so often?

Waiting for you since dawn, all dressed up like a bride
My death , you stop on your way - why so often , so often?

Journey of life has destination no more,
My death, I see you on 'Shore' -, why so often, so often?